检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘扬[1]
机构地区:[1]湖南第一师范学院外语系,湖南长沙410205
出 处:《湖南第一师范学院学报》2012年第5期96-100,共5页Journal of Hunan First Normal University
基 金:湖南省哲学社会科学成果评审委员会课题项目(1011077B);湖南省普通高等学校教学改革研究项目(2011467)
摘 要:英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面,英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式,从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。English news headlines have their pragmatic characteristics in the aspects regarding grammar and word- ing. The translation of English news headlines depends to a certain extent on the understanding of their pragmatic characteristics, including the exactly contextual understanding of their pragmatics for the expression of the wit and the purpose of the wording in the content of the headlines so as to achieve a proper consideration to the characteristics, to enhance the readability,and to meet the demands of the readers' acceptability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198