检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗莹[1]
机构地区:[1]北京外国语大学中国海外汉学研究中心
出 处:《学术研究》2012年第11期26-31,159,共6页Academic Research
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目"十六至十八世纪‘四书’拉丁文译本流变考究"(12YJC720019);中央高校基本科研业务费专项资金资助项目的阶段性成果
摘 要:十六、十七世纪来华耶稣会士的"四书"西译活动实为"儒学西传"的源头,其译文直接奠定了欧洲启蒙思想家对于儒家思想的理解。在《中国哲学家孔子》一书里,"天"这一儒学概念在跨文化译介过程中,其"名"与"实"在语境更迭中出现了分离断裂,继而由译者凭借自身的神学知识及价值取向重新进行人为设定,原文与译词表面一一对应的背后掩盖的是中西异质文化之下不同的天人观。结合"礼仪之争"的历史背景,亦可从译文中切实了解到耶稣会士对于中国文化的理解以及他们如何为自己采取宽容适应儒家文化的传教政策进行辩护。Based on perusing the Latin translation of Confucian concepts in Confucius Sinarum Philosophus(1687,Paris),especially using ‘Tian’ as an ensample,the anthor tries to analyze the Oriental and Occidental cultural element which is infiltrated into the translating and diffusing process of this Latin translation,and also tries to illuminate the intention and the translation strategy of the Jesuits.In virtue of this Latin book we can have a better cognizance of the missionaries’ understanding about Confucian thought and the concrete reception of European readers in the 17th century,which was intensively influenced by the Jesuits ’ translating activity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117