检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓科[1]
出 处:《重庆理工大学学报(社会科学)》2012年第11期77-79,112,共4页Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
摘 要:从翻译与维特根斯坦的"生活形式"和"共晓性"概念之间的关系出发,着重探讨了"语言与生活形式所组成的共晓性的联合"与翻译之所以可能的关系。虽然"生活形式"和"共晓性"为翻译提供了可能,然而由于其自身及其话语表述的多样性和先验性,反过来又造成了翻译的不确定性,因而在实践中难以被灵活运用,有可能转变为"教条"。但这同时也为翻译研究提供了启示:人类的价值文化存在多元差异,看待翻译活动也有不同视角,翻译研究在立足于语言和翻译的本体的同时,应该积极向其他学科寻求"共晓",不断为自身注入活力。Based on the analyses of the relationship among translation and latter Wittgenstein' s "life form" and "common intelligibility", this paper focuses on the relationship between the possibility of translation and the "unity of common intelligibility constituted by language and life forms". It is discovered that though life forms and common intelligibility has made translation possible, they could in turn cause the indeterminacy of translation, due to the diversity and apriority of their linguistic expres- sions. Hence, the difficulty of flexible application ,in translation practice and the possibility of turning into "dogma" occur.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117