检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:叶娜[1] 张桂平[1] 韩亚冬[1] 蔡东风[1]
机构地区:[1]沈阳航空航天大学知识工程研究中心,辽宁沈阳110136
出 处:《中文信息学报》2012年第6期1-10,共10页Journal of Chinese Information Processing
基 金:国家自然科学基金资助项目(60842005);辽宁省教育厅高校科研计划资助项目(L2010422)
摘 要:由于机器翻译系统的译文质量仍难以达到实用化要求,计算机辅助翻译技术逐渐成为研究热点,并且取得了很好的实际效果,大大提高了翻译产业的生产率。随着辅助翻译规模的不断扩大,多名在空间上分散的用户被组织起来共同完成一项翻译任务已成为普遍现象,这种新的翻译模式称为协同翻译。该文对计算机辅助翻译和协同翻译技术进行综述,首先从辅助译文生成、译后编辑和系统反馈学习等方面介绍了计算机辅助翻译技术的常用方法和研究进展,随后讨论了计算机辅助翻译与协同翻译之间的联系和区别,分析了协同翻译技术所面临的主要问题,并介绍了现有研究的解决方法。最后对协同翻译的未来发展方向进行了展望。Due to the impracticability of machine translation result, computer-assisted translation technology became a hot research topic and achieved good performance in practice, leading to a substantial improvement of translation productivity. With the increase of the scale of computer-assisted translation, organizing multiple spatially distributed users to complete one translation task has become a common phenomenon. The new translation mode is called col- laborative translation. This paper presents a survey on the computer-assisted translation and the collaborative trans- lation. Firstly, focused on the three key problems of aiding translation generation, post-editing and feedback learn- ing, the major approaches and the latest research progress of computer-assisted translation are introduced. Then the paper discusses the ties and differences between computer-assisted translation and collaborative translation, with an. elaboration on the major challenges in collaborative translation and the current solutions. Finally, the paper outlooks the prospects for the future research of collaborative translation.
关 键 词:计算机辅助翻译 协同翻译 用户 辅助译文 译后编辑
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.87