检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王青[1]
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2012年第4期496-498,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:湖南省社会科学基金资助项目(08YBB346);长沙学院一般课题(CDJJ-11020205)
摘 要:变译理论为翻译研究提供了新的视角。变译部分地否定了原作,突出了译者的主体性,满足了特定读者的特需要求,凸显了原作的使用价值。变译方法包括摘译、编译、改译等十余种。在外宣翻译中,为了准确地传递原文的信息内容,满足目标语读者的不同要求,译者往往要打破全译的常规,在原作的基础上采用各种变通手段,作出种种有利于读者接受的安排,以提高译文的质量。The translation variation theory provides a new angle of view for translation study.With the help of the translation variation theory,translator's subjectivity is emphasized and the reader's specific requirements are met.Although the source text is partially denied,its value is highlighted.There are more over 10 methods in translation variation,such as selection translation,edited translation,adaptation translation,and so on.In Chinese-English translation of publicity materials,translators can make use of all the translation variation methods on the basis of source text,which means they break the normal procedure of full translation and manage to make arrangements to benefit readers,convey the information correctly,and meet different target-text readers' requirements so that the quality of the translation can be improved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15