检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]东华理工大学,抚州344000 [2]上海外国语大学,上海200083
出 处:《当代外语研究》2012年第11期61-66,78,共6页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:江西省社会科学"十一五"规划课题"现代汉语量词评价意义研究"(编号10WX72)阶段性研究成果之一;2011年江西省高校人文社科项目"基于概念隐喻的翻译方法研究"(编号YY1110)的资助
摘 要:量词是现代汉语的独特词类,除了作为计量事物或行为的单位,还具有独立或附加的评价意义,即量词的情感、判断和审美意义。英语没有相对应的词类,因此在汉英翻译过程应注重传递量词的评价意义。本研究从多个汉译英平行读本的语料角度出发,分析量词评价意义的翻译规律,研究发现:(1)大部分量词处于认知差异而没有被显性处理;(2)出于作者修辞目的的量词被显性处理;(3)翻译过程中量词处理一般有虚化、实化两大策略,各自底下衍生出不同的技巧。The measure words in modern mandarin Chinese can fulfill the functions of not only describing the objects and the events, but also expressing the author’s opinions towards the objects or events being discussed. These opinions include the affects, the judgments, and the appreciations from the author, realizing the rhetoric strategies. The lack of measure words as a lexis category in English may cause problems in the process of translation between Chinese and English. Few studies have been carried out so far. Based on a small corpus of parallel C-E texts, this article tries to find out how the Chinese translators tackle the problem during their C-E translation. We find that: (ⅰ) most of the measure words are due to the epistemic difference between the two language systems; (ⅱ) the measure words with salient evaluations as rhetoric skills are overtly translated; and (ⅲ) there are generally two translating strategies for the measure words during the process of C-E, each of the two contains several translating skills.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31