从奥大人到吴八大人的蜕变——洪深改译《少奶奶的扇子》中“不应”一例  被引量:2

A Metamorphosis of a Wildean Aesthete into a Clownish Cuckold —An example of unresponsiveness in Hong Shen's translation of Lady Windermere's Fan

在线阅读下载全文

作  者:梁超群[1] 张锷[1] 

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海闵行区东川路500号200241

出  处:《外语教学理论与实践》2012年第4期88-92,97,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:洪深根据王尔德名作《温德米尔夫人的扇子》改译而成的《少奶奶的扇子》一剧取得了巨大的商业与艺术成功,但是在当时以新文化救中国的时代洪流中,站在时代前沿的洪深,对王尔德该剧中的唯美主义元素的接受出现了部分的"不应",其结果之一就是无意中将原剧中的唯美主义者奥古斯都勋爵改编为一个中国式的"王八"形象。Hong Shen' s adaptive translation of Lady Windermere' s Fan was a great commercial and artistic success. How- ever, situated in the "New Culture" movement of his time as one of its cultural leaders, his translation manifests his partial unre- sponsiveness to the Aesthetic elements in the play, as is illustrated by the metamorphosis of the Wildean Aesthete Lord Augustus in the original play into the clownish cuckold Wu Ba, a typically despicable character in the Chinese culture.

关 键 词:王尔德 洪深 唯美主义 不应 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象