检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范春祥[1]
机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院,江苏南京210046
出 处:《时珍国医国药》2012年第11期2875-2876,共2页Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基 金:南京中医药大学哲学社会科学基金(No.11XSK30)
摘 要:中医典籍是中国古代哲学思想和古代文化的瑰宝,拥有独特的理论体系,因此中医语言也有其自身的特点。而这种特点将在很大程度上影响中医英语翻译的原则、方法和效果。隐喻是人类语言最重要的表达手段之一,在人们的日常生活中普遍存在。中医学的思维特征为"取象比类",中医典籍里存在着大量的隐喻。文章分析了中医典籍中的语言特征,特别是中医典籍中存在的隐喻现象,找出中医典籍汉英翻译的策略和方法,为了能更好地促进中医知识和中国文化的传播。Chinese medical classics are the treasure of ancient Chinese philosophy and culture. It has an unique theoretical system. The language of Chinese medicine has its own characteristics which to a great extent affect the principles, methods and effects of the translation. Metaphor is one of the most important expression means of human languages that exists universally in our lives. The thinking style of Chinese medicine is the "comparison". Chinese medicine classics feature the metaphor extensively. This article exposes the language features, especially the metaphor, and finds out the translation methods in order to promote the transmit of Chinese medicine and culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3