检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李江春[1]
出 处:《中国科技翻译》2012年第4期20-22,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南财政经济学院2011年度重点立项课题
摘 要:在翻译领域尤其是科技、商务翻译领域,软件辅助翻译的使用提高了翻译速度,但也不可避免地存在很多问题,文章从宏观视角即篇章以及微观视角即词、句两方面探讨完善软件辅助翻译的途径,并指出,科技翻译工作者必须把掌握科技术语视为己任。CAT (Computer Aided Translation) has been widely used to speed up scientific and business trans- lations, however, many problems unavoidably exist so far as satisfactory versions are concerned. This article ex- plores the methods for improvement both from the macro-perspective of the whole context and from the micro-per- spective of words and sentences. At the same time the article also points out that all scientific translators must hold dear the notion that mastering as many special terms as possible be their responsibility.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222