卫礼贤德译本《道德经》诗性美感的再现  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:华少庠[1] 

机构地区:[1]西南交通大学外国语学院,四川成都610031

出  处:《广西社会科学》2012年第12期125-128,共4页Social Sciences in Guangxi

基  金:教育部人文社会科学研究一般项目(12YJA740025)

摘  要:卫礼贤1911年翻译出版的德语《道德经》是西方世界百余年来最为知名的译本之一。译本在德语的语境中再现了原文的诗性美感。译者把原文的节奏韵律转化为德语诗歌的节律和音韵,从而赋予了译文新的韵律美感。《道德经》的迻译,也是数目众多的诗性词语转化的过程。"玄牝"转换为德语的"永恒女性",这一迻译提供了一个诗性词语在德语的语境中呈现新的语言美感的典型范例。

关 键 词:卫礼贤 《道德经》德译本 诗性美感 玄牝 永恒女性 

分 类 号:I0-03[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象