检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔兰[1]
出 处:《科教文汇》2012年第10期75-76,共2页Journal of Science and Education
摘 要:翻译是"技术"、"艺术",还是"科学"?这个问题至今难有定论。但无论如何,"翻译学"这个概念已被越来越多的译界学者所接受,并且大多早已积极投身于"翻译学"的学科建设当中。而中国目前的译学建设不得不说受到了西方译论发展的影响。本文对西方译论在我国目前的发展阶段中所引起的问题,即国内译界不少学者所提倡的"中国译学"的建构问题试做探讨。Translation is a "skill", an "art" or a kind of "science" This problem has hardly been finalized. In any case, the concept of "Translatology" has been more and more accepted by scholars of translation world, and most of them had an active part in the building of the discipline of "Translatology". But it must be said that the current building of "Translatology" in China has been affected by the development of the translation theories in the West.In this paper,the development process of Western translation theories in China will be explained, and the problem caused by the current development of Western translation theories in China, that is, the problem of "China's Translatology" construction proposed and advocated by many domestic scholars of translation world, will be analyzed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222