检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈洁[1]
机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语系,江苏连云港222006
出 处:《吉林广播电视大学学报》2012年第12期63-64,67,共3页Journal of Jilin Radio and TV University
基 金:连云港师专校级科研课题"生态翻译学视域下的奇幻文学翻译探析-以<暮光之城>为例"(项目编号LYGSZ12035)的研究成果
摘 要:斯蒂芬妮.梅尔创作的《暮光之城》2005年在美国出版,该书一上市就以势不可挡之势席卷全球,其中译本在中国的热销带动了中国奇幻文学市场的发展,出现了奇幻文学翻译热的现象。本文从生态翻译学的角度入手,以《暮光之城》为例,阐释了奇幻文学翻译热的生态因素,揭示了该现象下的翻译生态失衡危机。The fiction of Twilight by Stephenie Meyer has heated up the whole world overwhelmingly since published in America in 2005.Equally,its Chinese version has been so enthusiastically received as to enliven the China’s book market of fantasy literature and ignite the craze for translating the fantasy works.This paper begins with an introduction to Eco-translatology and examines the ecological factors of the translation craze in a case study on Twilight.It ends with a conclusion on the crisis induced from the ecological unbalance in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222