译学范式与翻译本质  

Paradigm of Translation Studies and the Nature of Translation

在线阅读下载全文

作  者:杨加伟[1] 

机构地区:[1]重庆邮电大学移通学院,重庆合川401520

出  处:《宜宾学院学报》2012年第11期76-79,共4页Journal of Yibin University

摘  要:翻译的各种定义呈现出翻译本质的层次性、多样性和开放性。在语文学范式参照下,翻译的本质就是再现原作的艺术创造;在结构语言学范式参照下,翻译的本质体现为语言的转换;在翻译研究学派的范式参照下,翻译产品体现为译语文化中发挥社会功能的、现实存在的文本连续体。翻译研究的文化转向在凸显差异解构逻各斯的过程中,有将一个本质层面概括全部层面化的倾向。翻译研究综合法有助于动态、全面地考察翻译的本质。The variety of definitions of translating reveals the hierarchy,the diversity and the openness of the nature of translating.Within the paradigm of literature,the translating is viewed in essence as the artistic creation by representing the original while within that of structural linguistics as the shifts of equivalent language units.For the translation studies school,translating is defined as producing a continuum of texts able to perform social functions.Some scholars,while highlighting difference and deconstructing the Logos in the cultural turn in translation studies,seem to be excessive generalizing the nature of translating.A comprehensive approach to translation studies should be adopted for a dynamic and overall emanation of the nature of translating.

关 键 词:本质 译学 范式 文化转向 综合法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象