检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:向鹏[1]
机构地区:[1]东华理工大学外国语学院,江西抚州344000
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2012年第6期122-125,共4页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:2011年江西省高校人文社科规划项目"后现代主义视角下的权力话语与翻译研究"(编号:JC1101)的成果之一
摘 要:后现代翻译理论将翻译研究从文艺学派和语言学派的束缚下解放出来,将翻译研究引入文化、哲学、历史等领域,凸显翻译在权力话语塑造中的作用,改变了翻译研究的范式,拓展了翻译研究的疆域,提升了译者的主体性。同时,由于后现代主义反传统、反理性、反整体,后现代翻译理论存在重外部研究轻内部研究,过度张扬译者主体性等缺陷。Postmodemist translation theory frees translation studies from the restriction of literature and linguistic schools. Com- bined with the theories from cultural studies, linguistics and history, postmodemist translation theoty emphasized the relationship between translation and power discourse, changed the paradigm of translation studies, broadened the scope of translation studies and highlighted the subjectivity of translator. However, because of its nature of anti- tradition and irrationalism, postmodemist translation theory has tile following drawbacks, namely, it overemphasizes the exterior elements of translation while neglecting the inner elements and overemphasizing the subjectivity of translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28