浅论佛经翻译的不可译性  

在线阅读下载全文

作  者:蔡秀星[1] 郭浩[2] 

机构地区:[1]闽江学院爱恩国际学院,福建福州350108 [2]厦门大学嘉庚学院大学英语教学部,福建厦门363105

出  处:《西南农业大学学报(社会科学版)》2012年第12期139-141,共3页Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition

摘  要:佛经翻译在佛教从西域传入中国的过程中起到了至关重要的作用。自佛经翻译之初,关于究竟应该采用何种对应之意来翻译佛意,一直众说纷纭。有人主张直接以中国的道家、儒家的义理对应佛意,也有人认为"孔老非佛"而主张佛经的不可译性。从翻译一词的源与本探究了不同时代"孔老是佛"与"孔老非佛"的争论,进而浅谈佛经翻译的不可译性。

关 键 词:佛经翻译 儒教和道教 不可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象