目的论指导下的英语广告文体和翻译策略分析  

在线阅读下载全文

作  者:卢丹晖[1] 

机构地区:[1]漳州职业技术学院

出  处:《校园英语》2012年第22期117-117,115,共2页English On Campus

摘  要:在国际经济和文化交流中,广告是桥梁和纽带,让世界了解中国,让中国融入世界。广告翻译的效果直接影响经济和文化的交流,是企业和产品的宣传不可缺少的环节。本文对比传统等效翻译理论,运用目的论分析英语广告特征,文化差异与翻译方法三者的关系,以目的论为原则,从文化差异出发,结合修辞手段,寻求最佳广告翻译法。Advertising acts as a bridge and link in the international economic and cultural exchanges, which lets the world understand China and helps the integration of China into the world. Advertising translation effects on the economic and cultural exchanges,which is indispensable for the propaganda of business. Comparing with traditional equivalent translation theory, the article introduces Skopostheory to analyze the relationship among advertising characteristics, cultural differences and translation methods. According to the Skopostheory, combining with rhetorical devices and cultural differences, the article is to seek the best advertising transla- tion methods.

关 键 词:广告 目的论 修辞 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象