检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢丹晖[1]
机构地区:[1]漳州职业技术学院
出 处:《校园英语》2012年第22期117-117,115,共2页English On Campus
摘 要:在国际经济和文化交流中,广告是桥梁和纽带,让世界了解中国,让中国融入世界。广告翻译的效果直接影响经济和文化的交流,是企业和产品的宣传不可缺少的环节。本文对比传统等效翻译理论,运用目的论分析英语广告特征,文化差异与翻译方法三者的关系,以目的论为原则,从文化差异出发,结合修辞手段,寻求最佳广告翻译法。Advertising acts as a bridge and link in the international economic and cultural exchanges, which lets the world understand China and helps the integration of China into the world. Advertising translation effects on the economic and cultural exchanges,which is indispensable for the propaganda of business. Comparing with traditional equivalent translation theory, the article introduces Skopostheory to analyze the relationship among advertising characteristics, cultural differences and translation methods. According to the Skopostheory, combining with rhetorical devices and cultural differences, the article is to seek the best advertising transla- tion methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7