朝圣路上的文学姻缘:钱锺书的文学翻译思想  被引量:1

Literary Marriage on the Road of Pilgrims:the Translation Theory of Qian Zhongshu

在线阅读下载全文

作  者:熊辉[1,2] 

机构地区:[1]中国社会科学院文学所 [2]西南大学中国诗学研究中心

出  处:《中国社会科学院研究生院学报》2012年第6期108-113,共6页Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences

基  金:重庆市人文社科重点研究基地重点项目"中国诗人与翻译";国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代诗歌的文体建构"(批准号10FWW005)

摘  要:钱锺书的翻译思想集中体现在翻译境界和翻译功用两个方面,其"化境说"给文学翻译设置了最高境界,给译本设置了最高标准,最终起到提高翻译质量的效果;其"媒诱说"认为翻译的功用是让读者对外国文学产生兴趣,从而使中外文学达到交流和借鉴的目的。二者在钱先生的翻译思想中看似矛盾实则协调统一,是合理的翻译理论。The translation theory of Qian Zhongshu is embodied in two aspects,that is,sublimation theory and media temptation theory.The former sets the highest level for literary translation and the highest standard for translation version, thus increasing the quality of translation in the end;while the latter emphasizes the function of translation is to arouse the readers' interests in foreign literature,thus promoting the exchange of Chinese and foreign literature and to learn from each other.The two theories are seemingly contradictory but in fact unified and harmonious,and both are reasonable translation theory.

关 键 词:钱锺书 文学翻译 “化境说” “媒诱说” 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象