基于自建小型语料库的《匆匆》两英文译本的句法特征之比较研究  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:李琳[1] 刘波[1] 

机构地区:[1]西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710129

出  处:《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2012年第4期159-160,共2页Journal of Changsha Railway University

基  金:2013年度西北工业大学研究生创业种子基金项目(20131407);2012年度西北工业大学研究生创业种子基金项目(2012184)

摘  要:通过建立朱自清《匆匆》两个英译文本(张培基和朱纯深译)的小型语料库,利用AntConc和Wordsmith软件得出的相关数据对两个英译本中的句法特征:高频词、类符/形符比和平均句长进行了对比。结果发现,在与原文句法形式对等层面上,张的译文更胜一筹。张译文多采用并列结构,词汇表达较富多样性,小句(分句)较多,而这些形式上的对等服务更能贴地表达原文的中心思想。

关 键 词:语料库 句法特征 文学翻译 

分 类 号:H314.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象