检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李楠[1]
机构地区:[1]黄淮学院,河南驻马店463000
出 处:《漯河职业技术学院学报》2012年第5期93-95,共3页Journal of Luohe Vocational Technical College
摘 要:自从加入WTO以来,我国对外经济交流不断增加,致使涉外贸易和交往中对法律翻译的需求也日益增加。作为一种独特的社会语言变体,法律语言与日常用语和文学用语区别较大。其内涵和特点对法律翻译有各种要求。法律翻译需要严谨、精准,避免产生歧义和纠纷;用语需要规范、庄重,不得随意改动词语;表达需要简明扼要,意义清晰,便于理解。以上即法律翻译精准性、规范性、简明性的基本原则。Since the accession to WTO and China's foreign economic exchanges increased,legal translation demanding also increases increasingly in foreign trade and exchanges.As a unique social language variety,legal language is different from daily expressions language and literary language.The connotation and characteristics give various requirements to legal translation.Legal translation needs to be strict,standard,to avoid ambiguity and disputes;language needs to be standardized,grave,not arbitrarily change the words;and the expression needs to be concise,clear and easy to understand.This is the legal translation principle accuracy,normative,concise.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.199