检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊辉[1]
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2013年第1期67-70,共4页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:国家社科基金后期资助项目"外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构"(批准号:10FWW005)
摘 要:本文从宗教的立场出发分析了中国古代佛经翻译与欧洲《圣经》翻译在策略上的相似性,认为虔诚的宗教信仰和对神的敬畏使中西方在翻译策略上都选取直译的方式,而传播宗教"福音"的目的则使中西方在翻译策略上都选取意译的方式。而直译和意译在宗教典籍的翻译过程中并非决然分离,二者的有机结合成就了成熟的译本。From the perspective of religion, the thesis finds the similarity of strategies between the Buddhist Scripture translation in ancient China and the Bible translation in western countries. On one hand, pious religious beliefs and the reverence for Lord Buddha and God make literal translation the popular strategy and on the other hand, the purpose for spreading religious gospel makes liberal translation indispensable strategy. In religious scripture translation, it's not the separation but the perfect combination of literal and liberal translation strategies that gives birth to translated masterpieces.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222