检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈凤芝[1]
出 处:《三峡论坛》2012年第6期60-63,148,共4页China Three Gorges Tribune
基 金:教育部2011年人文社会科学研究规划基金项目"最近三十年人类学英文论著汉译质量分析"(11YJZH105)的阶段性成果
摘 要:《世界民间故事分类学》是美国民俗学家斯蒂·汤普森著作TheFolktale的汉译本,由郑海和郑凡等人翻译。该书对世界多个地区的民间故事进行了分类与阐述,在国际民俗学界有较大影响。该书汉译本对于我国民俗学研究具有十分重要的作用。然而汉译本中也出现了很多漏译和误译。本文将列举和分析该书第四部分第一章《有关民间故事的种种理论》的部分汉译问题,希望对读者有些帮助。The Folktale, a masterpiece by American folklorist Stith Thompson, which has been translated by Chinese translators such as Zheng Hai and Zheng Fan, makes a classification and description of the folktales in many parts of the world; therefore exerts tremendous influence among the international folkloric community and circle. The Chinese version still plays a major part for the study of folklore in China though not a few errors and omissions in translation greet its readers’ eyes. In this paper, the author is going to highlight some of these problems which occur in a variety of theories in Folktales, the first chapter of part four, and sincerely hope it may be of some help to Chinese readers.
关 键 词:《世界民间故事分类学》 汉译问题 举例分析
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185