检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏艳[1,2]
机构地区:[1]黑龙江大学外国语言文学博士后流动站,黑龙江哈尔滨150080 [2]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
出 处:《外语教学》2013年第1期104-108,共5页Foreign Language Education
基 金:中国博士后科学基金资助项目"晚清(1840-1910)中国翻译界的文化自恋"(项目编号:2012M511001)的阶段性成果
摘 要:本文依据精神分析学说探讨翻译及译论研究中的男性自恋情结。父权制话语模式使翻译性别化,译者的男性自恋造成译本中女性叙事的湮没与扭曲,但译论研究者常以性别化隐喻彰显翻译的女性气质,突出表现在翻译批评的忠实标准和描述翻译过程的暴力模式。性别关系成为政治修辞时,性别自恋往往交织着政治焦虑。From the perspective of psycho-analysis, this thesis studies male narcissism in translation practice and theoretical studies. It is found that male narcissism makes translation gendered. A male translator' s gender narcissism drives him to de- lete or rewrite narrations relevant to females; however, translation theorists have traditionally highlighted the femininity of translation with gendered metaphors, which figuratize faithfulness of translation criticism and violence involved in translating. When gender is employed as a political rhetoric device, gender narcissism is always interwoven with political anxiety.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.62