翻译中的男性自恋考察  被引量:3

On Male Narcissism in Translation

在线阅读下载全文

作  者:苏艳[1,2] 

机构地区:[1]黑龙江大学外国语言文学博士后流动站,黑龙江哈尔滨150080 [2]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079

出  处:《外语教学》2013年第1期104-108,共5页Foreign Language Education

基  金:中国博士后科学基金资助项目"晚清(1840-1910)中国翻译界的文化自恋"(项目编号:2012M511001)的阶段性成果

摘  要:本文依据精神分析学说探讨翻译及译论研究中的男性自恋情结。父权制话语模式使翻译性别化,译者的男性自恋造成译本中女性叙事的湮没与扭曲,但译论研究者常以性别化隐喻彰显翻译的女性气质,突出表现在翻译批评的忠实标准和描述翻译过程的暴力模式。性别关系成为政治修辞时,性别自恋往往交织着政治焦虑。From the perspective of psycho-analysis, this thesis studies male narcissism in translation practice and theoretical studies. It is found that male narcissism makes translation gendered. A male translator' s gender narcissism drives him to de- lete or rewrite narrations relevant to females; however, translation theorists have traditionally highlighted the femininity of translation with gendered metaphors, which figuratize faithfulness of translation criticism and violence involved in translating. When gender is employed as a political rhetoric device, gender narcissism is always interwoven with political anxiety.

关 键 词:翻译 男性自恋 父权制 性别化隐喻 焦虑 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象