批评“对等翻译” 新解奈达理论——评“对等翻译”理论中的“对等”是“基本相同”或“基本对等”  被引量:1

New Explanations of Nida's Translation Theory and Critic Comments on the So-called Identical Translation

在线阅读下载全文

作  者:李田心[1] 

机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院,广东广州510545

出  处:《长沙大学学报》2013年第1期85-87,共3页Journal of Changsha University

摘  要:中国主流派译论家将equivalent误读和误译成"对等"、"等值"、"等效"、"对等语",把奈达翻译理论误读成"对等论"、"等值论"、"等效论",认为"对等论"、"等值论"、"等效论"中的"对等"或"等"是"基本相同"或"基本对等"。然而"对等翻译"中的"对等"是汉语,其词义不是"基本相同",也不是"基本对等",而是"等同"、"相等"、"对等"。国内不少学者认为翻译不可能对等,由此也证明了"对等论"中的"对等"不是基本相同或基本对等,证实了中国主流派翻译理论家误读和误译了奈达翻译理论。The meaning of the word equivalence/equivalent in Nida' s translation theory is "similar" or "approximate", but it is mis- translated as "identical" by some Chinese theorists. These theorists are now trying to change the meaning of the Chinese words of "duideng" ( 对等, identical) to cover their mistakes. These theorists state that the meaning of the Chinese words of "duideng" ( 对等, identical) is not "identical" but "similar" or "approximate".

关 键 词:奈达翻译理论 对等翻译 基本相同 基本对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象