时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例  被引量:2

Lexical Hybridization of Translation of Chinese Political Writings—Illustrated by the Report on the Work of the Government 2011

在线阅读下载全文

作  者:王维平[1] 

机构地区:[1]浙江工商职业技术学院国际交流学院,浙江宁波315012

出  处:《宁波大学学报(人文科学版)》2013年第1期45-49,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition

摘  要:归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。Lexical hybridization is quite common in Chinese political writing translations as a result of domestication and foreignization. Chinese political writings have noticeable features of the Chinese language and culture so that foreignization is mainly used while domestication plays a subsidiary role in lexical translation for the purpose of carrying forward Chinese politics and culture as well.

关 键 词:时文翻译 词汇杂合 归化 异化 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象