检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王维平[1]
机构地区:[1]浙江工商职业技术学院国际交流学院,浙江宁波315012
出 处:《宁波大学学报(人文科学版)》2013年第1期45-49,共5页Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
摘 要:归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。Lexical hybridization is quite common in Chinese political writing translations as a result of domestication and foreignization. Chinese political writings have noticeable features of the Chinese language and culture so that foreignization is mainly used while domestication plays a subsidiary role in lexical translation for the purpose of carrying forward Chinese politics and culture as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.161.250