解读汉译本《撰集百缘经》对梵语过去发生之行为的翻译方式  

在线阅读下载全文

作  者:陈秀兰[1] 李明远[2] 刘昌富[3] 刘捷[4] 

机构地区:[1]西南科技大学文学院,四川绵阳621010 [2]西南科技大学学报编辑部,四川绵阳621010 [3]西南科技大学理学院,四川绵阳621010 [4]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

出  处:《桂林航天工业学院学报》2012年第4期444-449,共6页Journal of Guilin University of Aerospace Technology

基  金:2011年国家社科基金西部项目<魏晋南北朝佛经中的语言接触及其演变研究>(编号:11XYY014)

摘  要:佛教经典的翻译是中国翻译史上的第一次高潮,历经千年,其翻译方法、翻译模式、翻译理论对中国后世的翻译产生很大的影响。论文旨在解读汉译本《撰集百缘经》对于梵语原典Avadāna ataka中表示过去发生的动作行为的翻译方式,为中国佛经翻译史、佛经翻译理论提供新的梵汉对勘材料。支谦在翻译《撰集百缘经》时,使用了以下四种方式对译梵语过去发生的行为:一是通过汉语动词所构成的句子的顺序;二是使用"时间副词+动词";三是使用汉语表示完成的动词"已"、"讫"、"竟",将汉语的完成动词"已""讫""竟"放在持续性动词和非持续性动词之后;四是综合使用前三种方式。

关 键 词:撰集百缘经 Avadāna ataka 翻译方式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象