功能主义视角下贵阳旅游景区公示语翻译问题研究  被引量:1

Study on the Problems with the English Versions of Public Signs at Guiyang Scenic Spots——A Functionalist Perspective

在线阅读下载全文

作  者:孙建龙[1] 胡晓[1] 刘春霞[1] 

机构地区:[1]贵州师范大学外国语学院,贵州贵阳550001

出  处:《贵州师范学院学报》2012年第11期33-38,共6页Journal of Guizhou Education University

基  金:贵州师范大学研(2012)6号重点基金项目"功能理论视角下的贵阳旅游景区公示语翻译问题研究"阶段性成果

摘  要:贵阳旅游景区公示语翻译存在不同程度的漏译、错译、歪译现象。以具有较强实际操作性的功能翻译理论为依据,对贵阳旅游景区公示语进行修改,以改善公共区域语言服务环境。Omission, errors and distortion in translation are more or less common in public signs at Guiyang sce- nic spots. Based on the more practically functional translation theory, the paper suggests reversions of the public signs at Guiyang scenic spots, aiming at bettering the environment of Guiyang~ public signs service.

关 键 词:贵阳 旅游景区 功能视角 公示语翻译 问题分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象