英汉双关语中铰链词数量差异对翻译的影响  被引量:1

The Influence of Quantity Variance of Hinge Words in English-Chinese Puns on Translation

在线阅读下载全文

作  者:仝海侠[1] 

机构地区:[1]宿迁学院外国语系,江苏宿迁223800

出  处:《淮阴工学院学报》2012年第6期49-52,共4页Journal of Huaiyin Institute of Technology

基  金:宿迁学院社会科学基金项目(2012KY38)

摘  要:英语双关与汉语双关由于各自语言特点的影响,在表现形式上有较多差异,其中表达双关含义的词语,即铰链词,在数量上是不对等的。通过对英汉双关铰链词数量差异的分析,认为英汉双关语的翻译并非完全不可行,在语义双关中舍弃双关修辞,翻译出原文中的深层含义是可行的;在语音双关中英语到汉语的语音双关可以通过译者精湛的翻译技巧,实现同等类型的目标语翻译;而汉语的语音双关则因为数量差异导致词语的对应空缺,难以实现英文中的双关含义,而只能保留双关语蕴含的表里含义中的表面意义或是深层含义。There are many differences in the forms between English puns and Chinese puns on account of their different language characteristics.The number of the hinge which is used to express the multiple meanings is not equivalent.On the basis of the analysis of quantity variance of hinge words,this paper holds that it is not impossible to translate English-Chinese puns,in which it is possible to translate the deep implication of the original text when the punning rhetoric is left out in translating semantic puns.The equivalent translation of the target language can be achieved by translator's appropriate strategies in translating pronunciation puns from English into Chinese.While translating pronunciation puns from Chinese into English,it is hard to achieve the double meaning because of the word vacancy resulting from the Chinese quantity variance,in which only the superficial meaning or the deep meaning implied in the puns will be kept.

关 键 词:英语双关 汉语双关 数量差异 翻译 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象