检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南文理学院,常德415000
出 处:《外语学刊》2013年第1期127-131,共5页Foreign Language Research
基 金:教育部人文社科项目"历史文化视阈下的<论语>英译研究"(11YJC740050);湖南省教育厅科研项目"中国典籍英译--以<论语>为例"(11C0908)的阶段性成果
摘 要:各个时代的翻译都不是在真空中进行的,每个译本都是特定历史文化语境中的产物,蕴含着制约译者的各种选择的众多因素。描述翻译学有助于我们更好地认识并解释翻译现象。我们从《论语》英译的历史文化语境描述中可以看到,《论语》英译大致可分为西方中心主义和文化多元化两个时期。不同历史时期、不同国籍、不同身份的译者,出于不同的目的,在《论语》英译时采取了不同的翻译策略与方法。No Translation happens in the vacuum. Every translation version, containing lots of factors which restrain translators' choices, is the outcome of featured historical and cultural contexts. The descriptive translation studies help us to recognize and expound some translation phenomena. There exist two historical and cultural contexts in the English translations of The Confucius Analects i. e. the West Centrism and Muhiculturalism. For different purposes, different translators in different times with different nationalities and identities undertook different translation strategies and methods in translating The Confucius Analects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.149.249.113