检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200241 [2]北京建筑工程学院文法学院,北京100044
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013年第1期109-112,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(11YJC752020)
摘 要:巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本文在对动态表演性原则进行反思后发现,剧本是戏剧翻译的对象,戏剧情境的迻译能够保证翻译的同一性。Bassnett found that performability should be set aside as a criterion for drama translation because it is similar to adaption and version,which is performance-oriented,based on her detailed criticism on the specious term.To achieve a breakthrough in drama translation,the two problems of "faithfulness" and the relationship of written text and performance should be grappled in Bassnett's opinion.It's safe to say that written text is the object of translation,and translating dramatic situation could make the translated text identical with the original as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.35.130