对戏剧翻译中动态表演性原则的反思  被引量:5

Reflections on “Performability” as a Drama Translation Approach

在线阅读下载全文

作  者:朱姝[1,2] 张春柏[1] 

机构地区:[1]华东师范大学外语学院,上海200241 [2]北京建筑工程学院文法学院,北京100044

出  处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013年第1期109-112,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)

基  金:教育部人文社会科学研究青年基金项目(11YJC752020)

摘  要:巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本文在对动态表演性原则进行反思后发现,剧本是戏剧翻译的对象,戏剧情境的迻译能够保证翻译的同一性。Bassnett found that performability should be set aside as a criterion for drama translation because it is similar to adaption and version,which is performance-oriented,based on her detailed criticism on the specious term.To achieve a breakthrough in drama translation,the two problems of "faithfulness" and the relationship of written text and performance should be grappled in Bassnett's opinion.It's safe to say that written text is the object of translation,and translating dramatic situation could make the translated text identical with the original as well.

关 键 词:戏剧翻译 动态表演性原则 戏剧本体 反思 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象