朱姝

作品数:5被引量:13H指数:2
导出分析报告
供职机构:华东师范大学更多>>
发文主题:戏剧翻译翻译情境同一性《赵氏孤儿》更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
发文期刊:《外语学刊》《计算机工程》《首都师范大学学报(社会科学版)》《东北师大学报(哲学社会科学版)》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-5
视图:
排序:
《赵氏孤儿》外译与“戏剧翻译”界定被引量:5
《外语学刊》2013年第5期104-108,共5页朱姝 
教育部人文社科研究项目"易卜生私密文献翻译与研究"(11YJC752020)的阶段性成果
《赵氏孤儿》是中国首部外译的戏剧作品,译者分别使用删译、转译、改编和严格翻译的策略。在戏剧翻译史中,前3种翻译策略产生的衍生文本,不管其与源文本的对应程度如何,均被认定为翻译作品。而从翻译本体视野看,若把衍生文本当成翻译作...
关键词:严格戏剧翻译 衍生文本 源文本 文化利用 戏剧本体 
对戏剧翻译中动态表演性原则的反思被引量:5
《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013年第1期109-112,共4页朱姝 张春柏 
教育部人文社会科学研究青年基金项目(11YJC752020)
巴斯奈特指出动态表演性原则是以演出为指向的戏剧翻译原则,其实质与改编和改译相似,因此不宜再被用于戏剧翻译中。巴斯奈特认为戏剧翻译研究若要有所突破,需要解决翻译与剧本和演出的关系,以及译文"忠实"这两个核心问题。本文在对动态...
关键词:戏剧翻译 动态表演性原则 戏剧本体 反思 
英若诚戏剧翻译思维研究被引量:1
《首都师范大学学报(社会科学版)》2010年第S3期68-73,共6页朱姝 朱丽轩 
整个20世纪见证了中国话剧的发轫、发展、兴起、沉寂和复兴,在这个过程中,翻译一直伴随着中国话剧同行,因为话剧借鉴的是西方戏剧,所以话剧从诞生起就注定像一个"混血儿"。戏剧翻译家的责任就是通过翻译的手段让这个"混血儿"在两种文化...
关键词:英若诚 戏剧 翻译 思维 
一曲安魂为重生——玛莎·诺曼在《晚安,母亲》中的创作思想被引量:2
《首都师范大学学报(社会科学版)》2008年第S2期94-98,共5页朱姝 
《晚安,母亲》是美国当代戏剧中不可多得的哲理剧,表现了具有代表性的自杀仪式,生非生,死非死,玛莎.诺曼以戏剧作为言说方式,来探求生命的意义。本文将结合玛莎.诺曼的生活经历、思想形成过程来分析《晚安,母亲》,意在发掘玛莎.诺曼真...
关键词:人性 意义 创作思想 
图式程序内部表示的设计与实现
《计算机工程》1998年第1期9-12,共4页杨宗源 李玉茜 萧剑平 朱姝 
文中通过分析图式语言及其图式程序的特征和它们内部表示的特殊要求.提出了一种特殊的村结构来体现和管理图式程序的层次结构,采用结为树与正文相结合的方法来解决图式程序内部表示由于频繁的插入、移动、定位等操作所带来的一系列问...
关键词:图式语言 图式程序 结构树 程序设计 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部