基于平行语料库的话语标记语well的翻译——以奥尼尔的《漫》剧为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:孟留军[1] 

机构地区:[1]淮北师范大学信息学院,安徽淮北235000

出  处:《宿州学院学报》2012年第12期74-78,共5页Journal of Suzhou University

基  金:安徽省教育厅高校青年教师资助项目"关联理论视角下的奥尼尔戏剧汉译研究"(2008jqw068)

摘  要:从为翻译服务的角度,论述了well的翻译比较单位和主要功能,探讨了well演变为话语标记语的理据;然后,采用语料库定量分析和翻译过程定性分析的方法,研究《漫》剧中52个话语标记语well的译例,归纳分为十个种类,并以其中的五种"well"为例,分析其相应的人际功能和语篇功能,指出其选择译文对应语时需要考虑的诸多因素。最后,叙述了well的中文对应语和翻译规律,如跨级在单部句(汉语中非主谓的单句)中寻求对应语,讨论了在剧本中翻译话语标记语时需要注意的问题。

关 键 词:well 语篇功能 人际功能 话语标记语 平行语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象