检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东警官学院公共课教研部,广东广州510232
出 处:《外国语文》2012年第6期119-124,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目"基于词义习得表征的翻译词汇转换心理模型研究"(项目编号:08BYY071);广东省优秀青年创新人才项目"基于认知心理学的汉英词汇转换模型研究"(项目编号:WYM10020);广东高等学校珠江学者岗位计划资助项目"当代话语冲突与话语缓和的语用研究"(项目编号:122-GK12002);全国高校外语教学科研项目"翻译研究方法体系建构"(项目编号:粤-023-A)的阶段性成果
摘 要:翻译研究的心理转向要求翻译研究的重心从对翻译产品—功能导向的思辨式研究,转为对翻译过程中译者心理的实证研究。译者心理研究的描写路径和实验路径构成了译者心理的实证研究体系,两种路径的共通和互补,解决了译者心理研究的客观性和意义性统一问题,为完善翻译学科学与人文的双重性,寻求研究范式的整合开辟了道路。The psychological turn of translation studies requires the focus of translation studies to change from the philosophical conceptual research of product-function orientation to the empirical research of translator' s psychology in the process of translation. The descriptive method and the experimental method constitute the empirical research system of translator' s psychology. The two methods have complementary advantages in achieving the unity of objectiveness and mean- ingfulness and the unity of humanity and science of translator' s psychology research. As a result, the scope of translation studies can be enlarged in a scientific way.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42