中国文学文化走出去:问题与反思  被引量:99

Introducing Chinese Literature and Culture:Puzzles and Reflections

在线阅读下载全文

作  者:王志勤[1] 谢天振[2] 

机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川成都610064 [2]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083

出  处:《学术月刊》2013年第2期21-27,共7页Academic Monthly

基  金:2012年四川省教育厅社科重点项目"文化差异翻译中的译者主体研究"(12SA135);2012年四川省教育发展研究中心重点课题"四川省高校英语教师专业素质现状调查及发展研究"(CJF012013)的系列成果之一

摘  要:莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,"译出"时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的"中华学术外译项目"等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用"译入"理论指导"译出"实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。Mo Yan's success in the 2012 Noble Prize in Literature provides a very good example for translation studies. Therefore, introducing Chinese literature and culture successfully need to take into consideration all kinds of factors such as the author, the translator, the patronage and the press etc. As great differences exist in the direction of translating, we can learn some lessons from several case studies in Chinese translation history, such as translating A Dream of Red Mansions and translating Panda Books etc. For example, we should not impose our ideology but seek cooperation from the target country and make the version acceptable. In the new century, our Chinese government has taken great measures such as the China Academic Translation Project and so on. However, certain scholars still have some misunderstanding towards this issue. For instance, they hold simple national emotions and guide the translation practice with improper theory. Therefore, we need to find out the law of translation studies, make sure the acceptability of the translator in the target readership, make certain the ideology, the poetics and social factors , and consider time distance and language distance in the target environment. Only with calm and rational thinking, can we promote the introducing of Chinese literature and culture effectively.

关 键 词:中国文学文化 译出 译入 

分 类 号:G125[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象