法国汉学家吴其昱的寒山诗英译本研究  被引量:1

A Study of Wu Chi-yu's Translation of Han Shan Poems

在线阅读下载全文

作  者:胡安江[1] 周晓琳[2] 

机构地区:[1]四川外语学院研究生部,重庆400031 [2]四川外语学院后勤集团,重庆400031

出  处:《外国语文》2012年第5期108-112,共5页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社科基金项目<多元文化语境下的中国文学"走出去"研究>(11BWW011);重庆市高等学校优秀人才支持计划项目<重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究>(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果

摘  要:如果从传统翻译研究的"对等"或"等值"视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓"充分性"翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗"可接受性"的充分彰扬。The "adequacy" of Wu Chi-yu's translation of Han Shan Poems would be seriously questioned if investigated in terms of identity and equivalence,the core notions of traditional translation studies.Wu's full consideration of "acceptability" could be easily detected if seen from the perspectives of translation norms.

关 键 词:充分性 可接受性 翻译规范 寒山诗 吴其昱 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象