检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川外语学院研究生部,重庆400031 [2]四川外语学院后勤集团,重庆400031
出 处:《外国语文》2012年第5期108-112,共5页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社科基金项目<多元文化语境下的中国文学"走出去"研究>(11BWW011);重庆市高等学校优秀人才支持计划项目<重塑英语世界中的中国形象--中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究>(渝教人〔2011〕65号)之阶段性成果
摘 要:如果从传统翻译研究的"对等"或"等值"视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓"充分性"翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗"可接受性"的充分彰扬。The "adequacy" of Wu Chi-yu's translation of Han Shan Poems would be seriously questioned if investigated in terms of identity and equivalence,the core notions of traditional translation studies.Wu's full consideration of "acceptability" could be easily detected if seen from the perspectives of translation norms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15