检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王勇智[1,2]
机构地区:[1]北京第二外国语学院应用英语学院,北京100025 [2]北京语言大学研究生院,北京100083
出 处:《学术探索》2013年第3期103-107,共5页Academic Exploration
摘 要:早在东方主义概念提出之前,关于如何评价庞德《华夏集》与中国诗歌本来面目的关系,艾略特就做出过评价,该评价与半个世纪后的萨义德东方主义理论不谋而合,认为《华夏集》并非中国古代诗歌的翻译集,与中国没什么关系。中国学者钱兆明对这种观点不满提出了东方主义新的内涵,认为中国不是一个等待被发现的他者而是对20世纪的英美文学现代主义进程起到了至关重要的作用。本文认为东方主义的概念的运用的确应有诸多的限制条件,否则就变成了生搬硬套欲加之罪。庞德本身是东西方文化相遇的典型范例,对他的评价不可将东方主义概念简单加以套用,更不能据此抹杀他在中美文化交流中的伟大作用。Before Edward Said's concept of orientalism was put forward, T.S. Eliot had commented on the relation between Pound's Cathay and Chinese poems. Eliot's comments converge with the ideas of Said, holding that Cathay was not translations of ancient Chinese poems nor was it related to China. The Chinese scholar Qian Zhaoming did not agree with such an interpreta- tion. He theorized on the new meaning of orientalism, arguing that China is not an Other waiting to be discovered but a signifi- cant force that played a vital role in the modernist movement in British and American literary process. This article contends that the concept of orientalism should not be abused and that Pound as an epitome of the encounter between the Western and oriental culture should not be simply understood trough prejudiced use of orientalism.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3