弱小民族文学的译介和圣化——以五四时期茅盾的翻译选择为例  被引量:4

Translation and Consecration of the Literature of Small and Weak Nations: Mao Dun’s Translational Selection During the May 4 Movement

在线阅读下载全文

作  者:陆志国[1] 

机构地区:[1]洛阳师范学院

出  处:《外语教学理论与实践》2013年第1期91-95,78,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:茅盾1921年加入文学研究会和主编《小说月报》期间,对弱小民族文学大力译介和宣传,并试图将弱小民族文学译介合法化或圣化。本研究借用布迪厄的社会实践理论对茅盾的文学习性、所处场域关系和采用的圣化方式进行考察,阐释茅盾为何在译介方面如此专注于弱小民族文学。Mao Dun spared no efforts to publicize, translate and consecrate the literature of small and weak nations after he joined Literary Research Association and acted as chief editor of Fiction Monthly. The article draws on Bourdieu' s social practice theory to explore Mao Dun' s literary habitus, the tention of literary field and the way to consecration, elaborating why Mao Dun made such a choice.

关 键 词:弱小民族文学 翻译 圣化 茅盾 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象