检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《大连海事大学学报(社会科学版)》2013年第1期115-118,共4页Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)
基 金:广西教育科学"十二五"规划课题(2011C0035)
摘 要:针对国俗词语文化信息的翻译,采用目的论进行研究。语言依赖于文化背景,同时它本身就是一种符号文化。国俗词语在异质语言中没有相应的词语,蕴涵着丰富的民族文化特征。目的论强调翻译目的,重视译文在目的语中的预期功能,把翻译视为一种有目的的跨文化交际活动。因此,在翻译国俗词语时,译者应该在翻译目的的指引下,提高对文化信息的敏感度,充分考虑译文读者对文本的接受程度,采用最适合的翻译策略,以便实现翻译发起者的目的。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

