国俗词语中文化信息的翻译:目的论视角  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张平[1] 韦汉[1] 

机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《大连海事大学学报(社会科学版)》2013年第1期115-118,共4页Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)

基  金:广西教育科学"十二五"规划课题(2011C0035)

摘  要:针对国俗词语文化信息的翻译,采用目的论进行研究。语言依赖于文化背景,同时它本身就是一种符号文化。国俗词语在异质语言中没有相应的词语,蕴涵着丰富的民族文化特征。目的论强调翻译目的,重视译文在目的语中的预期功能,把翻译视为一种有目的的跨文化交际活动。因此,在翻译国俗词语时,译者应该在翻译目的的指引下,提高对文化信息的敏感度,充分考虑译文读者对文本的接受程度,采用最适合的翻译策略,以便实现翻译发起者的目的。

关 键 词:国俗词语 目的论 文化信息 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象