检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴涛[1]
机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500
出 处:《昆明理工大学学报(社会科学版)》2013年第1期92-98,共7页Journal of Kunming University of Science and Technology(Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金项目"华兹生英译<史记>的翻译诗学生成研究"(10CYY007);云南省教育厅科学研究基金项目"翻译即重写:华兹生英译<史记>研究"(08Y0097)阶段性成果
摘 要:美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介。Distinguished American sinologist Protessor tlurton watson's English translation of the Shift ranks one of the most important academic achievements of Western Sinology- in the 20th century. Western sinolo- gists made critical comments on Watson' s translation from multiple perspectives, namely, the semantic investi- gation of the textual research, the integrality and scholarship of the English translation of the Shift, and intertex- tuality. Their critical analyses systematically better our understanding of Watson' s English translation of the Shi- ft and will definitely promote further study and translation of the Shift in American Sinology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15