论中国典籍翻译理论体系的建构——以明清传奇为例  被引量:7

On the Construction of the Theoretical System of Translation for Chinese Classics:A Case Study of the Chuanqi Drama in the Ming and Qing Dynasties

在线阅读下载全文

作  者:潘智丹[1] 杨俊峰[1] 

机构地区:[1]大连外国语学院

出  处:《中国外语》2013年第1期96-102,共7页Foreign Languages in China

摘  要:本文以中国典籍中具有代表性的文本类型明清传奇为例,探讨中国典籍翻译理论体系的建构。具体来说,本文以描述性翻译研究、翻译转换、以翻译为目的的文本分析、翻译规范和基于语料库的翻译研究为理论基础,以扎根理论为基本方法,建立明清传奇英译的翻译原则及翻译模式。This paper explores the construction of the theoretical system of translation for Chinese classics through the case study of the Chuanqi drama of the Ming and Qing Dynasties. Specifically speaking, this paper operates on the scientific foundation which integrates descriptive translation studies, translation shift, translationally relevant text analysis, translation norms and translation corpus, and it also applies grounded theory as the working methodology, with the aim of establishing the translation principles and the translation modes.

关 键 词:中国典籍 翻译理论体系 建构 明清传奇 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象