检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连外国语学院
出 处:《中国外语》2013年第1期96-102,共7页Foreign Languages in China
摘 要:本文以中国典籍中具有代表性的文本类型明清传奇为例,探讨中国典籍翻译理论体系的建构。具体来说,本文以描述性翻译研究、翻译转换、以翻译为目的的文本分析、翻译规范和基于语料库的翻译研究为理论基础,以扎根理论为基本方法,建立明清传奇英译的翻译原则及翻译模式。This paper explores the construction of the theoretical system of translation for Chinese classics through the case study of the Chuanqi drama of the Ming and Qing Dynasties. Specifically speaking, this paper operates on the scientific foundation which integrates descriptive translation studies, translation shift, translationally relevant text analysis, translation norms and translation corpus, and it also applies grounded theory as the working methodology, with the aim of establishing the translation principles and the translation modes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.66