检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂爱明[1]
机构地区:[1]山东工商学院大学外语教学部,山东烟台264005
出 处:《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2013年第1期93-95,112,共4页Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Science
基 金:山东省社会科学规划研究项目(11CWZJ37);山东工商学院青年科研基金项目(2011QN128)
摘 要:双关作为一种修辞手法,被广泛运用于商业广告英语之中,但在翻译过程中,其语言结构和表达上均存在可译性障碍,因此值得对其进行深入的研究。从概念整合的角度详细分析了概念整合理论与商业广告英语双关语的生成过程,论述了输入空间1、输入空间2、合成空间与类属空间之间的相互关系,同时举例说明了商业广告英语中双关语的汉译方法,进而深入讨论双关语如何在广告英语中运用并且实现其广告的注目价值、记忆价值和引导价值等。As the effective rhetoric, pun has been widely applied in English advertisements, but during the translation, there are translatable obstacles in the language structure and expression, therefore, therefore, it merits the deep and careful study. This thesis will analyze the production process of conceptual integration and English advertisement puns, and give examples to explain the relationship among the input mental space, generic space and blended space, and to put forward the translation methods in order to use the puns in the advertisement and realize its attention value, memo- rv value and ~uidance value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.60