中国古代典籍书名翻译——从“四书”、“五经”英译名谈起  被引量:4

On the Title Translation of Chinese Ancient Books——A Case of The Four Books and The Five Classics

在线阅读下载全文

作  者:李涛[1] 

机构地区:[1]运城学院大学英语教学部,山西运城044000

出  处:《运城学院学报》2013年第1期83-86,共4页Journal of Yuncheng University

摘  要:中国古代典籍的完美输出,需要一个恰如其分的书名翻译画龙点睛。以"四书"、"五经"为代表的中国古代典籍书名翻译,需要译者对英汉两种语言都有良好的审美修养和细腻的审美感受。译名不仅要满足对外宣传的需要,更要帮助外国友人理解中国典籍的内涵深意及蕴含的灿烂文化。An appropriate title translation is crucial for Chinese ancient books to be perfectly exported and world- widely disseminated. Chinese ancient books, such as The Four Books and The Five Classics, require their translators to have the delicate aesthetic accomplishment and feeling of both English and Chinese. Title translation should not only meet the need for publicity, but also help foreign friends understand the connotation and brilliant cultures of Chinese ancient books.

关 键 词:古代典籍 文化 翻译标准 基本策略 翻译方法 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象