文学性:戈译《海燕》所失?  被引量:2

On the Attributes of Literature Lost in the Chinese Version of Stormy Petrel

在线阅读下载全文

作  者:黄忠廉[1,2] 

机构地区:[1]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院--中俄人文合作协同创新中心 [2]西安外国语大学高翻学院

出  处:《俄罗斯文艺》2013年第1期10-14,共5页Russian Literature & Arts

基  金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)

摘  要:对《海燕》文学性的认识一直与时俱进,其汉译的文学性也不断得到发掘。流传至今的戈宝权译《海燕》力求再现原作的美,但在音步、节奏、诗行、诗意等方面有所缺失,导致其文学体裁归属出现混乱,最终影响其文学价值的认定。The understanding of attributes of literature in the Chinese version Stormy Petrel translated by Ge Baoquan has been widening and deepening with the times. Although it tries to reproduce the original' s beauty, the version has lost some attributes of literature in terms of foot, rhythm, line, and poetic flavor, which makes its adscription of literary genre confusing in China and its artistic value lost, accordingly, influences readers' recognition of its literary value.

关 键 词:《海燕》文学性 诗意 节奏 戈宝权 

分 类 号:H35[语言文字—俄语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象