检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉[1,2]
机构地区:[1]黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心/翻译科学研究院--中俄人文合作协同创新中心 [2]西安外国语大学高翻学院
出 处:《俄罗斯文艺》2013年第1期10-14,共5页Russian Literature & Arts
基 金:教育部人文社科重点研究基地重大项目"(俄汉)全译转化机制及其应用研究"(2008JJD740057)
摘 要:对《海燕》文学性的认识一直与时俱进,其汉译的文学性也不断得到发掘。流传至今的戈宝权译《海燕》力求再现原作的美,但在音步、节奏、诗行、诗意等方面有所缺失,导致其文学体裁归属出现混乱,最终影响其文学价值的认定。The understanding of attributes of literature in the Chinese version Stormy Petrel translated by Ge Baoquan has been widening and deepening with the times. Although it tries to reproduce the original' s beauty, the version has lost some attributes of literature in terms of foot, rhythm, line, and poetic flavor, which makes its adscription of literary genre confusing in China and its artistic value lost, accordingly, influences readers' recognition of its literary value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.15.7.155