语言转换与经典传播:重读本雅明的翻译理论  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:翁再红[1] 

机构地区:[1]南京艺术学院艺术学研究所

出  处:《天津社会科学》2013年第2期112-118,共7页Tianjin Social Sciences

基  金:国家社会科学基金青年项目"艺术传播学视域中的经典建构与传承研究"(项目号:12CA068)的阶段性成果

摘  要:本雅明的翻译理论在艺术学领域的价值,可以通过其隐含的有关语言转换与经典传播的微言大义得到必要的揭示。首先,这一理论以"纯语言"为基点,在神秘主义宗教传统和马克思主义思想传统的共同作用下,将翻译理解为现世审美救赎的重要文化力量;其次,借助对"接受者"、"意义传达"、"民族中心主义"等的否定表达式,它在一个远为深刻的现实语境中探讨了艺术作品语言转换的可能性及有效性问题;再次,立足于相对宽广的跨民族、跨文化视野,它不仅提供了经典传播的一种特有方式,而且强化了经典传播的重要文化意义。同时,作为一种借助"纯语言"来传达的审美乌托邦,这一理论的现实有效性亦可在经典传播及传承的维度得到特别的说明。

关 键 词:翻译理论 审美救赎 经典传播 纯语言 可译性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象