检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2013年第2期87-90,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:吉林省教育厅重点项目(吉教科文合字[2013]第215号)
摘 要:郁达夫的翻译理论与实践研究几乎是个蒙尘的领域,而他的创作与翻译之间的关系则更是个有待深入探索的问题。郁达夫的创作作品与翻译作品在思想内容、主人公形象、作品格调及表现手法等方面均表现出明显的美学一致性,体现了二者之间相生相长的互动关系,说明了翻译与创作在一国之文学中同等重要。这对研究兼作家与翻译家于一身的"五四"翻译家群体也具有重要的参照价值。The relationship between the creation and the translation of Yu Dafu,"an immoral wit",similar to the research of his translation theory and practice,is a neglected field.The works of his creation and translation of Yu Dafu show a clear aesthetic consistency on the theme,the main character,the aesthetic style and the expressing method.It reflects the mutual influence and promotion between creation and translation,and stressed the equal position of them in the literature of a nation.It also sheds some light on the research of the community of translator who devotes himself to writing at the same time of "May 4th" period.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222