英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李延林[1] 黄显焯[1] 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,湖南长沙410083

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2013年第1期141-143,163,共3页Modern Chinese

基  金:湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)

摘  要:蛇是十二生肖之一,虽与人类的生活不是息息相关,但却为人们所熟知,它的形象也在人脑中存在已久,包含一定的内容,拥有丰富的内涵意义。"蛇"文化渊源流长,在中国文化中可以追溯至遥远的上古时期,在英语文化中则可追溯至圣经时期。从此后,蛇文化便逐渐丰富发展,形成今天的模式,这其中形成了许多蛇的习语或固定的延伸意义等。在英汉文化中,蛇的象征意义差别甚大,所以本文特列举一些习语加以佐证。有关蛇的习语在英汉互译中也就需要转换意义。为了让人们更多地了解英汉蛇文化的差异,译者在翻译时也需根据具体情况采用不同的翻译策略。

关 键 词: 习语 文化意义 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象