汉语典籍英译的言意之辨视角  

On the matter and manner of translating Chinese classics

在线阅读下载全文

作  者:庞彦杰 

机构地区:[1]华北水电水利学院外国语学院,郑州450046

出  处:《海军工程大学学报(综合版)》2013年第1期94-96,共3页Journal of Naval University of Engineering(Comprehensive Edition)

基  金:上海市教委科研创新项目(12YS053)

摘  要:在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循"得意—忘言—循意得言—得言忘意"的翻译过程,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴含的思想。A translator, when translating Chinese classical works, should utilize association thinking to read the original text between the lines with a historical and intertextual view, and should follow a process from getting the ideas by following the original text to forgetting the original ideas after getting the target words, and then interpret what is implied in the original text with a natural expression of the target language.

关 键 词:典籍英译 得意忘言 得言忘意 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象