检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:庞彦杰
机构地区:[1]华北水电水利学院外国语学院,郑州450046
出 处:《海军工程大学学报(综合版)》2013年第1期94-96,共3页Journal of Naval University of Engineering(Comprehensive Edition)
基 金:上海市教委科研创新项目(12YS053)
摘 要:在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循"得意—忘言—循意得言—得言忘意"的翻译过程,探求原作的"言外之意",然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴含的思想。A translator, when translating Chinese classical works, should utilize association thinking to read the original text between the lines with a historical and intertextual view, and should follow a process from getting the ideas by following the original text to forgetting the original ideas after getting the target words, and then interpret what is implied in the original text with a natural expression of the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171