检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹梦月[1]
机构地区:[1]长江大学文理学院外语学部,湖北荆州434000
出 处:《文学教育(中)》2013年第3期19-20,共2页
摘 要:《红楼梦》在思想内涵和语言成就等方面都是中国古典小说的一座丰碑。自其问世以来,许多翻译家都致身于它的翻译与研究,致使它的译本繁多。其中被广泛使用和受普遍好评的有两个版本:由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的版本和由英国汉学家戴卫霍克斯和约翰敏福德合译的版本。这两种版本的翻译各有千秋,难分上下,但它们在许多方面确实存在着一定的差异。本文旨在分析两个版本对《好了歌》的翻译在语义保真、与上下文的关联性和翻译方法上所体现出来的差异性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117