电影《翻译风波》中的译者伦理解读  

在线阅读下载全文

作  者:肖明义[1] 崔丹[1] 

机构地区:[1]东北师范大学人文学院,吉林长春130117

出  处:《电影文学》2013年第8期151-152,共2页Movie Literature

基  金:2010年吉林省教育厅"十一五"社会科学研究项目"翻译专业英美文化与英汉翻译教材建设与研究"的阶段性成果(吉教科文字[2010]第666号;项目负责人:肖明义);吉林省教育厅"十一五"社会科学研究项目"女性主义视域下英美少儿小说研究"阶段性成果(吉教科文[2010]第665号;负责人:崔丹);东北师范大学人文学院青年基金项目"女性主义与现当代英美少儿小说研究"资助(项目编号:2010007)

摘  要:翻译活动作为一种跨文化的交际活动,译者在此活动中是主体,必然要受到社会各因素的制约,遵循有关价值观念和思想意识形态体系的种种约束。由于翻译活动其特有的文化性、历史性甚至思想意识形态的特点,使我们能从多角度解析翻译活动中的伦理道德观。随着翻译职业的市场化,译者在翻译中面对着多种问题,即面对雇主不同的意识形态与自身的价值观冲突时应当如何抉择。本文将从电影《翻译风波》女主人公——一位联合国同声传译员的经历,从职业伦理与个人伦理两个层面来探讨翻译伦理。

关 键 词:译者 翻译伦理 翻译道德 

分 类 号:J905[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象