论诗歌翻译及译者作用——以《归园田居》(其一)为例  

A Discussion on Poetry Translation and the Role of the Translator——Based on Back to Country Life(Ⅰ)

在线阅读下载全文

作  者:郭晓林[1] 

机构地区:[1]安徽大学,安徽合肥230039

出  处:《安徽警官职业学院学报》2013年第1期126-128,共3页Journal of Anhui Vocational College of Police Officers

摘  要:文学翻译尤其是诗歌翻译,由于其特殊的写作形式和表达方式使翻译过程尤为复杂。通过对陶潜诗歌《归园田居》(其一)的意象和诗律格式在英译本中的表达呈现,分析其翻译过程中的意象失落和格式的不对等,以此说明译者在翻译活动中主体性地位的社会构建。Literary translation especially poetry translation process is complicated for its special form of writing and expression. This paper mainly analyzes the loss of image and the inequivalence pattern of translation which based on Back to Country Life( I ) of Tao Yuanming, and then points out the statue of the translator's subjectivity in the process of translation.

关 键 词:《归园田居》(其一) 意象 诗律格式 译者 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象