检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭晓林[1]
机构地区:[1]安徽大学,安徽合肥230039
出 处:《安徽警官职业学院学报》2013年第1期126-128,共3页Journal of Anhui Vocational College of Police Officers
摘 要:文学翻译尤其是诗歌翻译,由于其特殊的写作形式和表达方式使翻译过程尤为复杂。通过对陶潜诗歌《归园田居》(其一)的意象和诗律格式在英译本中的表达呈现,分析其翻译过程中的意象失落和格式的不对等,以此说明译者在翻译活动中主体性地位的社会构建。Literary translation especially poetry translation process is complicated for its special form of writing and expression. This paper mainly analyzes the loss of image and the inequivalence pattern of translation which based on Back to Country Life( I ) of Tao Yuanming, and then points out the statue of the translator's subjectivity in the process of translation.
关 键 词:《归园田居》(其一) 意象 诗律格式 译者 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15