检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵攀[1]
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2013年第2期80-82,共3页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基 金:河南省软科学研究计划项目(122400450557)
摘 要:旅游英语翻译因其多样性、特殊性和复杂性给译者带来了前所未有的挑战,而如果以功能等值理论为指导,兼顾其鲜明的目的性和呼唤型文本特征,运用适当的翻译策略,比如释义性翻译、规范性翻译、功能对等翻译等就能达到对外宣传的目的。这就要求译者不仅要有深厚的理论知识和娴熟的翻译技巧,更要具备强烈的对外宣传理念和文化传播意识。Translation of tourism English brings translators unprecedented challenges because of its diversity, specificity and complexity. To achieve the publicity purpose, guided by functional equivalence theory, translators should take the distinct purpose and vocative textual feature into account and apply such appropriate translation strategies as interpretative translation, normative translation, and functional equivalence translation. This requires translators possess not only profound theoretical knowledge and translation skills but also an resonable foreign publicity concept and awareness of cultural transmission.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170